Gloria & Rodolfo Dinzel

интервью Jackie Ling Wong

 

Ronnie снова согласился быть моим переводчиком.
Мы с
Ronnie только что завершили фестиваль El Pulpo,брали несколько мастер-классов с Gloria и Rodolfo и были взволнованы в ожидании интервью с ними.
Когда приехала
Gloria,все повернули головы, потому что у неё запоминающаяся внешность. Я говорю ей, а Rodolfo откликается: «Каждый день, каждый час, каждый момент она прекрасна».

Q: Virginia Kelly училась у Вас?

Rodolfo: Да…

Q: И также El Pulpo и Juan и Gimena. Самое интересное, что все Ваши ученики танцуют в разных стилях,и при этом у всех есть черты индивидуальной креативности…определённо не по Вашему шаблону.

Rodolfo: Да…Я поддерживаю своих учеников в развитии собственных ощущений самих себя….чтобы создать что-то уникальное. Мои ученики, я называю их Dinzelitos (мы с Ronnie начинаем смеяться…особенно представив El Pulpo как Dinzelito.)

Мы очень открыты ко всем стилям танго…единственная вещь, которую мы не приемлем, это плохое обращение с женщиной….к примеру ,вынуждая женщину продемонстрировать нижнее бельё или разоблачить себя, когда это не имеет никакого отношения к танго. Мужчина должен заботиться о женщине. Я живу с женщиной и должен её уважать в любом случае.

Gloria: Мы работаем с характером и душой Танго в качестве учителей. Мы работаем с этим и побуждаем наших учеников выражать их характеры и души, и, конечно же, все они будут различны.

Rodolfo: Вместо того, чтобы дать им рыбу, мы учим их рыбачить, и каждый из них ловит рыбу по-разному.

Q: Поскольку вы оба являетесь неотъемлемой частью современной истории Танго, мне интересно, можете ли вы описать ваши первые годы вместе.

Gloria: У нас не было учителя. Мы учились у своих родителей и семей…через атмосферу. Тогда не было учителей. Я изначально классическая танцовщица. Мы начали преподавать из-за необходимости. Затем мы установили базу танго, которую другие преподаватели использовали в качестве образца.

Q: Вы познакомились через танго?

Gloria: Наши души соединились задолго до того, как мы встретились. (Они смотрят друг на друга с явными чувствами). Мы встретились на телевизионном шоу о Танго и народных танцах.

Q: Вы влюбились с первого взгляда?

Gloria: Нет…Он носил длинные волосы и большую бороду. Позже у него были репетиции в театре, и я увидела симпатичного молодого человека…его волосы и борода были пострижены, и я даже не поняла, что это был один и тот же человек.

Rodolfo: Да….до этого я был хиппи.

Gloria: С политическим режимом того времени молодые люди были бунтарями. В нашу эпоху, когда убили Че, мужчины восставали против политического режима. Они носили длинные волосы.

Я была первой балериной в Teatro Colon, но я пришла в Танго, потому что я аргентинка, а Танго- это Аргентина.

Q: Вы занимались танго во время военной диктатуры?

Rodolfo: Да…мы работали в “El Viejo Almacen”, одном из самых важных мест для Танго в то время. Мы танцевали там каждую ночь, и не было места для того, чтобы учиться. Таким образом мы стали преподавать Танго и оно не было утеряно.

Gloria: Но военный режим оставил нас в покое, потому что богатые и властные люди приходили смотреть шоу. И в другом здании, мы начали преподавать. Мы были очень юными (1970 и 80ые). Нам угрожали, потому что мы учили танцевать Танго…анонимные угрозы, но мы были молоды, нам было всё равно, мы не хотели, чтоб Танго было утрачено. Также мы думали: «мы ничего плохого не делаем».

Rodolfo:…и наши ученики приходили из разных социальных слоёв и культур…Немцы, французы, прислуга, архитекторы…кардинально противоположные…И они все могли объединиться, чтобы идти танцевать Танго в клуб.

Gloria: Танго соединяет и разъединяет. Группа была очень неоднородной, и всё же мы до сих пор вместе.

Q: В то время было много танцевальных клубов?

Rodolfo: Нет

Gloria: Были места, куда вы могли пойти и потанцевать немного танго…не милонги…не Танго в полном смысле слова. Что произошло, так это то, что шоу Tango Argentino произвело взрыв в Танго.

Q: Почему вы считаете, что военный режим пытался подавить танго? Почему танго? Почему они видели в этом угрозу?

Gloria: Они не хотели, чтобы люди объединялись в большие группы. Когда они свергли Peronа в 1955г., если собиралась группа больше 7 человек вместе, они рассматривали это как политический митинг. Партизаны закладывали бомбы в различные места. К тому же лирика танго очень побуждающая. Но в то же время было вторжение иностранной музыки.

Rodolfo: Не было милонг…но Танго- это танец, воспевающий свободу и вдохновляющий людей собираться вместе и интерпретировать танец по-своему…а это определение демократии. Моя свобода заканчивается в тот момент, когда начинается твоя свобода. Таким образом каждый человек  на танцполе может делать всё, что угодно до тех пор, пока не столкнётся с кем-нибудь ещё. Поэтому милонга- это величайшая школа для демократии и свободы, если посмотреть на неё с этой точки зрения, о чём мы говорим на мастер-классах. На мой взгляд, милитаристы чувствовали то же самое. В истории Аргентины, когда царит военная диктатура, танго репрессируется. Когда демократия- тогда Танго растёт и процветает. Подтверждено статистикой.

Q: Хотелось бы уточнить…если более 7 человек уже считалось митингом, то что тогда происходило с клубами, где вы танцевали?

Rodolfo: От случая к случаю удавалось потанцевать. Мы ходили на подпольные милонги.

Q: Ваша книга с диаграммами всевозможных движений производит впечатление, что Вы техник...а затем Ваши классы дали мне представление о том, что интимность танца наиболее важна для Вас…взаимодействие между партнерами. Мне кажется это интересным смешением. Книга, образно говоря, была о взгляде на деревья, а уроки были о лесе. Очень необычно встретить человека, который комбинирует и то и другое.

Rodolfo: и мы сделали только один маленький листочек с дерева.

Q:…но прожилки и молекулы…

Rodolfo: но танго гораздо больше этого. Это как поцарапать скорлупу яйца. Я всё ещё не описал внутренность яйца в книге. Это всего лишь начало. Ученик принес мне рукопись с диаграммами, и я рецензировал, но Танго это гораздо больше.

Q: Упражнения, которые вы давали нам на мастер-классах очень запоминающиеся. (упражнение делало упор на интенсивность взаимодействия между ведущим и ведомым). Мой муж танцует так, как Вы показывали нам в последнем упражнении.

Rodolfo: Это не упражнения….это танец. Наименее способные танго-танцоры прибегают к фигурам. В последние годы мы учим танцевать людей с физической беспомощностью…и они танцуют. Люди с раком…с болезнью Паркинсона...психотические больные…это меняет их жизни, не лечит, но делает качество жизни лучше…и это именно то, когда мы ломаем скорлупу яйца. Мы делаем это бесплатно. Мы делаем это для и с помощью Танго.

Q: Вы можете описать Ваш стиль танца?

Gloria: Другие люди могут определить наш стиль, но я танец чувствую…я часть его…чувственный, а не сексуальный…мы влюбляемся заново…бесконечный роман. Он заставляет меня стать вечной…время останавливается...это бесконечность в танце…и я много танцую с закрытыми глазами.

Rodolfo: Всё, о чём она говорила….мы всегда импровизируем…мы никогда ничего не повторяем. Танго- это о том, что здесь и сейчас, и всегда изменяется. Мы слушаем музыку и отвечаем. Мы не можем объяснить наш стиль.

Q: Похоже, что вы очень гармоничная пара…не одинаковые, но гармоничные. В чём вы похожи и чем отличаетесь друг от друга?

Gloria: Это то же самое, что давать определение любви…танго…Я люблю его. Он единственный, кто делает меня счастливой.

Rodolfo: Мы вместе 34 года, и мы много работали.

Gloria: ..и мы много боролись в трудные времена. Мы прошли через времена, когда голодали, но наша доля всегда была преподавать. Шоу Tango Argentino всё изменило…но я всегда знала, что что-то должно произойти, чтобы вдохнуть жизнь в Танго…рано или поздно…что-то должно произойти, чтобы сделать танго универсальным. Он- тигр, а я кошка.

Rodolfo: Очень милая кошечка. Масло и уксус не смешивают, но они делают салат очень вкусным. Она- масло, а я уксус.

Gloria: Не всегда было легко, но мы прошли через трудности, если мы танцевали, иногда мы просто могли забыть, придя домой, о чём ругались до этого.

Rodolfo: Самое важное заключается в том, что нас двое. Мы можем быть учителями, родителями, но мы всегда знали, что самое важное- это мы друг для друга.

Gloria: Что ищет каждый человек в паре? Наш поиск заключался в том, чтобы быть парой. Из 34 лет совместной жизни мы были порознь 10 дней.

Rodolfo: Последние 5 дней мы были в разлуке, я ездил в Майами вести переговоры о контракте и задержался из-за урагана Катарина. Я подписал контракт с хореографом танго шоу, которое откроется здесь в июне. Они сейчас строят площадку. Мы устроим кастинг здесь, затем улетим на открытие в Майами в апреле-мае, а потом вернёмся сюда.

Q: Где Вы сейчас преподаёте?

Rodolfo: В Университете Танго. Gloria- артистический директор, а я управляю учебным планом по методике Dinzel в Argelo 3231. У нас 900 студентов очной формы обучения, и 900- заочной. Студенты получают сертификат учителя Танго, и одна из наших целей- чтобы Танго изучалось во всех школах БА. Сейчас я работаю над соглашением с Министерством Образования, чтобы Танго было частью учебного плана во всех государственных средних школах…затем последуют частные школы.

Q: Методика Dinzel?

Rodolfo:…это педагогическая организация всех элементов Танго.

 

Перевод: Мария Шагиева

 

www.tangoitu.com - оригинал интервью
www.pabloybeatriz.com
- фото
www.phototango.net - фото
www.visittangobuenosaires.com - фото
www.pabloybeatriz.com - фото
© www.otango.ru - перевод и публикация


 

вернуться


 

версия для печати